< Приповісті 27 >
1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
면책은 숨은 사랑보다 나으니라
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (Sheol )
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라