< Приповісті 27 >
1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.