< Приповісті 27 >

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< Приповісті 27 >