< Приповісті 27 >
1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Better is an open rebuke than hidden love.
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Perfume and incense make the heart rejoice, but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Do not forsake your friend and your friend's father, and do not go to your brother's house on the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than a brother who is far away.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Be wise, my son, and make my heart rejoice; then I will give back an answer to the one who mocks me.
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Take a garment of one who has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an immoral woman.
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Whoever gives his neighbor a blessing with a loud voice early in the morning, that blessing will be considered to be a curse!
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
The one who tends a fig tree will eat its fruit, and the one who protects his master will be honored.
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
Just as Sheol and Abaddon are never satisfied, so a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
A crucible is for silver and a furnace is for gold; and a person is tested when he is praised.
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Even if you crush a fool with the pestle—along with the grain— yet his foolishness will not leave him.
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
for wealth is not forever. Does a crown endure for all generations?
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
There will be goats' milk for your food—the food for your household— and nourishment for your servant girls.