< Приповісті 27 >
1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Open criticism is better than hidden love.
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
In the same way that the grave and destruction are never satisfied, human desire is never satisfied. (Sheol )
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Just as a crucible tests silver, and a furnace tests gold, people are tested by the praise they receive.
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
there'll be enough milk from your goats to feed you, your family, and your servant girls.