< Приповісті 27 >
1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.