< Приповісті 26 >

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.

< Приповісті 26 >