< Приповісті 26 >
1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Seperti burung pipit mengirap dan burung layang-layang terbang, demikianlah kutuk tanpa alasan tidak akan kena.
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Cemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Jangan menjawab orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan engkau sendiri menjadi sama dengan dia.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Siapa mengirim pesan dengan perantaraan orang bebal mematahkan kakinya sendiri dan meminum kecelakaan.
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Seperti orang menaruh batu di umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bebal.
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Amsal di mulut orang bebal adalah seperti duri yang menusuk tangan pemabuk.
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Siapa mempekerjakan orang bebal dan orang-orang yang lewat adalah seperti pemanah yang melukai tiap orang.
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Jika engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak, harapan bagi orang bebal lebih banyak dari pada bagi orang itu.
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Berkatalah si pemalas: "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong!"
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya.
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Si pemalas menganggap dirinya lebih bijak dari pada tujuh orang yang menjawab dengan bijaksana.
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Orang yang ikut campur dalam pertengkaran orang lain adalah seperti orang yang menangkap telinga anjing yang berlalu.
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Seperti orang gila menembakkan panah api, panah dan maut,
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Seperti sedap-sedapan perkataan pemfitnah masuk ke lubuk hati.
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya.
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya.
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Walaupun kebenciannya diselubungi tipu daya, kejahatannya akan nyata dalam jemaah.
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Siapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan siapa menggelindingkan batu, batu itu akan kembali menimpa dia.
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
Lidah dusta membenci korbannya, dan mulut licin mendatangkan kehancuran.