< Приповісті 26 >
1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Seperti hujan di musim kemarau, dan salju di musim panas, begitu juga pujian bagi orang bodoh tidak pantas.
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Seperti burung terbang dan melayang-layang di udara, begitu juga kutukan tak bisa kena pada orang yang tak bersalah.
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Keledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul.
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Orang yang menjawab pertanyaan orang dungu, sama bodohnya dengan orang itu.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya.
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Mengutus seorang bodoh untuk mengirim berita, sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari celaka.
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Memuji orang yang tak berpengetahuan, seperti mengikat batu erat-erat pada jepretan.
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Seperti pemabuk mengeluarkan duri dari tangannya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Siapa mempekerjakan orang bodoh atau sembarang orang akan merugikan banyak orang.
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Seperti anjing kembali kepada muntahnya, begitulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Orang yang bodoh sekali masih lebih baik daripada orang yang menganggap dirinya pandai.
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya.
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Si pemalas menganggap dirinya lebih berhikmat daripada tujuh orang yang memberi jawaban yang tepat.
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Orang yang ikut campur dalam pertengkaran yang bukan urusannya sama seperti orang yang menangkap anjing liar pada telinganya.
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya.
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat.
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya.
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya.
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Sekalipun ia menyembunyikan kebenciannya, semua orang akan melihat kejahatannya.
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Siapa menggali lobang untuk orang lain, akan terperosok ke dalamnya. Siapa menggelindingkan batu supaya menimpa orang lain, akan tertimpa sendiri oleh batu itu.
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
Mendustai orang sama saja dengan membencinya. Mulut manis mendatangkan celaka.