< Приповісті 26 >

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.

< Приповісті 26 >