< Приповісті 26 >

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Приповісті 26 >