< Приповісті 25 >

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
Desse äro ock Salomos Ordspråk, hvilka här tillsatt hafva Hiskia män, Juda Konungs.
2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
Det är Guds ära ena sak fördölja; men Konungars ära är ena sak utransaka.
3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.
4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
Man kastar bort slagget ifrå silfret, så varder der ett rent käril utaf.
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
Man kastar ett ogudaktigt väsende bort ifrå Konungenom, så varder hans säte med rättfärdighet befäst.
6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
Pråla icke för Konungenom, och träd icke fram der de store stå.
7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
Ty det är dig bättre, när man till dig säger: Gack hitupp; än att du skulle för Förstanom förnedrad varda, det din ögon se måste.
8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
Var icke hastig till att träta: ty hvad vill du sedan göra, när din nästa dig skämt hafver?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
Handla dina sak med din nästa, och uppenbara icke ens annars hemlighet;
10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
På det att den det hörer icke skall tala dig illa till, och ditt onda rykte icke återvänder.
11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
Ett ord i sinom tid taladt är såsom ett gyldene äple uti silfskålom.
12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
Den som en visan straffar, och han lyder honom, det är såsom en gyldene örnaring, och ett gyldene halsband.
13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
Lika som snököld i andstiden, så är ett troget bådskap honom, som det sändt hafver, och vederqvicker sins herras själ.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.
15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
Genom tålamod varder en Förste blidkad, och en len tunga stillar hårdhetena.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.
17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.
18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Den som emot sin nästa falskt vittnesbörd talar, han är ett spjut, svärd och skarp pil.
19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
Föraktarens hopp i nödenes tid är såsom en rutten tand, och en oviss fot.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
Den för ett bedröfvadt hjerta visor qväder, det är såsom en sönderrifven klädnad om vintren, och ättika på krito.
21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
Hungrar din ovän, så spisa honom med bröd; törstar han, så gif honom vatten dricka;
22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
Ty du samkar kol tillhopa uppå hans hufvud, och Herren vedergäller dig det.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
Nordanväder gör storm, och en hemlig tunga gör ett oblidt ansigte.
24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Det är bättre att sitta uti en vrå på taket, än när en trätosamma qvinno i ett stort nus.
25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
Ett godt rykte utaf fjerran land är lika som kallt vatten ene törstigo själ.
26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
En rättfärdig, som för enom ogudaktigom faller, är såsom en rörd brunn och en förderfvad källa.
27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
Den som för mycken hannog äter, det är icke godt; och den svår ting utransakar, det varder honom för svårt.
28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.

< Приповісті 25 >