< Приповісті 25 >

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
Estas son palabras sabias de Salomón, copiadas por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
Es la gloria de Dios guardar una cosa en secreto; pero la gloria de los reyes es escudriñarlos.
3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
La altura del cielo y la profundidad de la tierra, no se pueden buscar, como el corazón de los reyes.
4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
Quita el deshecho de la plata, y una vasija saldrá para el obrero de la plata.
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
Quita a los malvados de delante del rey, y el trono de su poder se fortalecerá en justicia.
6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
No te glorifiques delante del rey, ni te pongas en el lugar de los grandes:
7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
Porque mejor es que te diga: Sube acá; que para que seas puesto en un lugar inferior ante el gobernante.
8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
No te apures en ir a la ley sobre lo que has visto, porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
Habla con tu prójimo acerca de tu causa, pero no des reveles el secreto de otro:
10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
O tu oyente puede decir mal de ti, y tu vergüenza no podrá repararse.
11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
Una palabra en el momento correcto es como manzanas de oro en una red de plata.
12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
Como un anillo en la nariz de oro y un adorno del mejor oro, es un hombre sabio que da palabras de corrección a un oído listo para prestar atención.
13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
Como el frío de la nieve en el tiempo de cortar el grano, así es un verdadero siervo de los que lo envían; porque da nueva vida al alma de su maestro.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que toma el crédito de una ofrenda que no ha dado.
15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
Un juez es movido por uno que durante mucho tiempo sufre errores sin protestar, y con palabras suaves incluso el hueso se rompe.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
Si tienes miel, toma solo lo que sea suficiente para ti; por temor a que, al estar lleno de eso, la vomites.
17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
No pongas tu pie con frecuencia en la casa de tu prójimo, o él puede cansarse de ti, y su sentimiento se convertirá en odio.
18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
El que da falso testimonio contra su prójimo es un martillo, una espada y una flecha filosa.
19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
Poner la fe en un hombre falso en tiempo de angustia es como un diente roto y un pie tembloroso.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
Como el que se quita la ropa en clima frío y como el ácido en una herida, es el que hace melodía a un corazón triste.
21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
Si tu enemigo tiene necesidad de alimento, dale pan; y si tiene necesidad de beber, dale agua;
22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
porque así pondrás brasas de fuego sobre su cabeza, y el Señor te dará tu recompensa.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
Como el viento del norte da a luz a la lluvia, así es un rostro enojado causado por una lengua que dice mal en secreto.
24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Es mejor vivir en un ángulo de la parte superior de la casa, que con una mujer de lengua amarga en una casa amplia.
25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
Como agua fría para un alma cansada, también lo son las buenas noticias de un país lejano.
26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
Como una fuente turbulenta y una fuente sucia, es un hombre recto que tiene que ceder ante los malvados.
27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
No es bueno comer mucha miel: así que el que no está buscando honor será honrado.
28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
Aquel cuyo espíritu está descontrolado es como una ciudad sin muro que ha sido quebrantada.

< Приповісті 25 >