< Приповісті 25 >

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.

< Приповісті 25 >