< Приповісті 25 >
1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.