< Приповісті 24 >

1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
汝よき謀計をもて戦闘をなせ 勝利は議者の多きによる
7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼は聲のおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる爲の燈火は滅されん
21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
斯るものらの災渦は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
我これをみて心をとどめこれを観て教をえたり
33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の欠乏は兵士の如くきたるべし

< Приповісті 24 >