< Приповісті 24 >
1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
C'est par la sagesse que l'on construit une maison; par l'entendement, il est établi;
4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
par connaissance les chambres sont remplies avec tous les trésors rares et magnifiques.
5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
Un homme sage a un grand pouvoir. Un homme bien informé accroît sa force,
6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
Celui qui complote pour faire le mal sera appelé un magouilleur.
9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
Les projets de la folie sont des péchés. Le moqueur est détesté par les hommes.
10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
Sauvez ceux qui sont conduits à la mort! En effet, retenez ceux qui titubent vers le massacre!
12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
Si vous dites: « Voici, nous ne savions pas cela, » Celui qui pèse les cœurs ne le considère-t-il pas? Celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? Ne doit-il pas rendre à chacun selon son travail?
13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Ainsi tu connaîtras la sagesse pour ton âme. Si vous l'avez trouvé, il y aura une récompense: Votre espoir ne sera pas coupé.
15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
Ne fais pas d'embuscades, méchant, contre la demeure des justes. Ne détruisez pas son lieu de repos;
16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants sont renversés par la calamité.
17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe. Ne laissez pas votre cœur se réjouir quand il sera renversé,
18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
de peur que Yahvé ne le voie et que cela ne lui déplaise, et il détourne de lui sa colère.
19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
car il n'y aura pas de récompense pour l'homme mauvais. La lampe des méchants sera éteinte.
21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
Mon fils, crains Yahvé et le roi. Ne vous joignez pas à ceux qui sont rebelles,
22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
Ce sont là des paroles de sages: Faire preuve de partialité dans le jugement n'est pas bon.
24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
Celui qui dit au méchant: « Tu es juste, » les peuples le maudiront, et les nations l'abhorreront -
25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Une réponse honnête est comme un baiser sur les lèvres.
27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Ne sois pas un témoin contre ton prochain sans raison. Ne trompez pas avec vos lèvres.
29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Ne dites pas: « Je lui ferai ce qu'il m'a fait »; Je rendrai à l'homme ce qu'il a fait. »
30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
Voici, elle était couverte d'épines. Sa surface était couverte d'orties, et son mur de pierre a été démoli.
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.