< Приповісті 24 >

1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
May not you be jealous of people of evil and may not (you desire *Q(k)*) to be with them.
2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
For violence it plots heart their and trouble lips their they speak.
3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
By wisdom it is built a house and by understanding it is established.
4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
And by knowledge rooms they are filled all wealth precious and pleasant.
5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
A man wise [who is] in strength and a person of knowledge [is] making firm strength.
6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
For by wise directions you will make for yourself war and victory [is] in a multitude of counselor[s].
7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
[are] high For a fool wisdom in the gate not he opens mouth his.
8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
[one who] plans To do evil him master of plots people will call.
9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
A plan of foolishness [is] sin and [is] an abomination to humankind a mocker.
10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
You have shown yourself without courage in a day of trouble [is] narrow strength your.
11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
Deliver [those being] taken to death and [those who] are staggering to the slaughter if you will restrain.
12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
If you will say here! not we knew this ¿ not [one who] weighs hearts - he does he perceive and [one who] guards life your he does he know? and will he repay? to a person according to work his.
13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
Eat O son my honey for [it is] good and honey from [the] comb [is] sweet on palate your.
14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Thus - know! wisdom for self your if you find [it] and there [is] a future and hope your not it will be cut off.
15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
May not you lie in wait wicked [person] to [the] habitation of a righteous [person] may not you devastate resting place his.
16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
For seven [times] - he will fall a righteous [person] and he will rise and wicked [people] they will stumble in trouble.
17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
When falls (enemy your *Q(K)*) may not you rejoice and when stumbles he may not it rejoice heart your.
18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Lest he should see Yahweh and it will be displeasing in view his and he will turn back from towards him anger his.
19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
May not you fret yourself by evil-doers may not you be jealous of wicked [people].
20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
For - not it will belong a future to the evil [person] [the] lamp of wicked [people] it will be extinguished.
21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
Fear Yahweh O son my and [the] king with [those who] change may not you get involved.
22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
For suddenly it will arise calamity their and [the] disaster of both of them who? [is] knowing.
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
Also these [belong] to wise [people] to pay regard to face in judgment not [is] good.
24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
[one who] says - To a wicked [person] [are] righteous you they will curse him peoples they will denounce him nations.
25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
And for the [ones who] rebuke [them] it will be pleasant and on them it will come blessing of good thing[s].
26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Lips he kisses [one who] bring back words right.
27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Establish on the outside - work your and make ready it in the field for yourself after and you will build house your.
28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
May not you be a witness without cause in neighbor your and ¿ will you deceive with lips your.
29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
May not you say just as he has done to me so I will do to him I will repay to the person according to deed his.
30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
At [the] field of a person lazy I passed by and at [the] vineyard of a person lacking of heart.
31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
And there! it had grown up all of it - thorns they were covered surface its nettles and [the] wall of stones its it was broken down.
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
And I saw I I set heart my I saw I received instruction.
33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
And it will come going about poverty your and poverti your like a man of shield.

< Приповісті 24 >