< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.

< Приповісті 23 >