< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»

< Приповісті 23 >