< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?

< Приповісті 23 >