< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.

< Приповісті 23 >