< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.

< Приповісті 23 >