< Приповісті 23 >
1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.