< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »

< Приповісті 23 >