< Приповісті 23 >
1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».