< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”

< Приповісті 23 >