< Приповісті 23 >
1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”