< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Приповісті 23 >