< Приповісті 23 >
1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »