< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
[Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
because as soon as you look [MTY] at [all the money that you have acquired], it will be gone; it will [disappear as if it] suddenly grew wings [SIM] and flew up into the sky like an eagle.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
[If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
because he will be thinking about how much [the food cost that you are eating]. He [will] say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he [will] really be thinking.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
[When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
(Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
because Yahweh is strong, and he is [like] a relative that has the responsibility to defend them, he will [stand up in court and] argue for them and against you.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
[If you do that], you will be happy in the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Try to know/learn what is wise, and get good instruction and understanding; and do not throw those things away.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
[Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Prostitutes and immoral women [DOU] are [like] [MET] a deep pit or a well [that you may fall into].
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
They wait [for you] like robbers [SIM], and they cause many men to (be unfaithful to/have sex with women who are not) their wives.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad. I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining. I will tell you [RHQ] who are injured in fights and whose eyes are always red/bloodshot.
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
[It is] those who drink a lot of wine, who try drinking other kinds of strong drinks.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is [poured out] into cups, and which tastes good as you drink it,
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
You will say, “[I think that] someone struck me, but he did not hurt me; he hit me, but I did not feel it. When will I (wake up/feel normal again) in order that I can drink some more wine?”

< Приповісті 23 >