< Приповісті 23 >
1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。