< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」

< Приповісті 23 >