< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Zenginle yoksulun ortak yönü şu: Her ikisini de RAB yarattı.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü, Zenginlik, onur ve yaşamdır.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir, Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Zengin yoksullara egemen olur, Borç alan borç verenin kulu olur.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Fesat eken dert biçer, Gazabının değneği yok olur.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Cömert olan kutsanır, Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Alaycıyı kov, kavga biter; Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
RAB bilgiyi gözetip korur, Hainin sözlerini ise altüst eder.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir, RAB'bin gazabına uğrayan oraya düşer.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır, Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Servetini büyütmek için yoksulu ezenle Zengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle, Öğrettiğimi zihnine işle.
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun, Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
RAB'be güvenmen için Bugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Senin için otuz söz yazdım, Bilgi ve öğüt sözleri...
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin, Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma, Düşkünü mahkemede ezme.
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Çünkü onların davasını RAB yüklenecek Ve onları soyanların canını alacak.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Huysuz kişiyle arkadaşlık etme; Tez öfkelenenle yola çıkma.
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
El sıkışıp Başkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Atalarının belirlediği Eski sınır taşlarının yerini değiştirme.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
İşinde usta birini görüyor musun? Öylesi sıradan kişilere değil, Krallara bile hizmet eder.

< Приповісті 22 >