< Приповісті 22 >
1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Tener una buena reputación es mejor que tener mucho dinero. El respeto es mejor que la plata y que el oro.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Los ricos y los pobres tienen algo en común: el Señor es su creador.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás; pero los necios siguen sin cuidado y sufren las consecuencias.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Si eres humilde y respetas al Señor, tu recompense será la riqueza, el honor y la vida.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Solo hay espinas y trampas en el camino de los corruptos. Los que estiman sus vidas se mantendrán lejos de ellos.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Enseña a los niños el modo correcto de vivir, y cuando crezcan, seguirán viviendo en rectitud.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
El rico gobierna al pobre, y los que piden dinero prestado son esclavos de los prestamistas.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Los que siembran injusticia, cosecharán desastre. Y los golpes que dan a otros, cesarán.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Si eres generoso, serás bendecido por compartir tu comida con los necesitados.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Deshazte de los burlones y acabarás con el conflicto. Entonces no habrá discusiones ni insultos.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Todo el que estima la sinceridad y habla con cortesía, tendrá al rey como amigo.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
El Señor cuida del conocimiento, pero se opone a las palabras de los mentirosos.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Los perezosos dicen: “Hay un león allá afuera. ¡Si salgo podría morir!”
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Las palabras seductoras de una mujer inmoral son como una trampa peligrosa. Si el Señor está enojado contigo, caerás en la trampa.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Los niños son ignorantes por naturaleza. La corrección física les ayudará a entrar en razón.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Si oprimes al pobre para hacerte rico, o si eres generoso con el rico, terminarás siendo pobre tú mismo.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Atiende y escucha las palabras de los sabios. Medita cuidadosamente en mis enseñanzas,
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
porque es bueno que guardes estas palabras en tu mente para que estés listo para compartirlas.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Hoy te explico hoy para que confíes en el Señor. ¡Sí, a ti!
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
¿Acaso no he escrito para ti treinta consejos de sabiduría?
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
Son para aclararte lo recto y verdadero, a fin de que puedas dar una explicación veraz a aquellos a que te enviaron.
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Pues no debes robarle al pobre solo porque es pobre; y no deberías sofocar en la corte a los de menos recursos,
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
porque el Señor peleará su caso, y recuperará lo que les hayan robado.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
No te hagas amigo de quien se enoja fácilmente. No se asocies con personas irascibles,
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
para que no aprendas a ser como ellos y no destruyas tu vida.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
No te comprometas con apretón de manos a ser fiador de otro,
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
porque si no puedes pagar, ¿por qué tendrían que embargar tu cama?
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
No muevas los hitos fronterizos que establecieron tus antepasados.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Si ves a alguien con talento en su trabajo, notarás que trabajará para reyes y no para la gente común.