< Приповісті 22 >
1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.