< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
شخص زیرک خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید ولی آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می‌کند، برکت خواهد یافت.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه می‌دارد، اما نقشه‌های بدکاران را باطل می‌کند.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا می‌خورد.»
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن می‌افتد.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون می‌کند.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیده‌ای است.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشته‌ام
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می‌کنند، بیاموزی.
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کرده‌اند به سزای اعمالشان خواهد رسانید.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد،
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت.

< Приповісті 22 >