< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
富者と貧者と偕に世にをる凡て之をる造りし者はヱホバなり
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
悸れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
子をその道に從ひて教へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廃るべし
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
人を見て恵む者はまた恵まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
嘲笑者を逐へば争論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悸れる者の言を敗りたまふ
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陥らん
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
汝をしてヱホバに倚頓ましめんが爲にわれ今日これを汝に教ふ
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
われ勧言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に其の言を持歸らしめん爲なり
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陥らん
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是壹よからんや
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ

< Приповісті 22 >