< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
令名は大いなる富にまさり、恩恵は銀や金よりも良い。
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
富める者と貧しい者とは共に世におる、すべてこれを造られたのは主である。
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
謙遜と主を恐れることとの報いは、富と誉と命とである。
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
よこしまな者の道にはいばらとわながあり、たましいを守る者は遠くこれを離れる。
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
子をその行くべき道に従って教えよ、そうすれば年老いても、それを離れることがない。
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
富める者は貧しき者を治め、借りる者は貸す人の奴隷となる。
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
悪をまく者は災を刈り、その怒りのつえはすたれる。
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
人を見て恵む者はめぐまれる、自分のパンを貧しい人に与えるからである。
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
あざける者を追放すれば争いもまた去り、かつ、いさかいも、はずかしめもなくなる。
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、王がその友となる。
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
主の目は知識ある者を守る、しかし主は不信実な者の言葉を敗られる。
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
なまけ者は言う、「ししがそとにいる、わたしは、ちまたで殺される」と。
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
遊女の口は深い落し穴である、主に憎まれる者はその中に陥る。
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
愚かなことが子供の心の中につながれている、懲しめのむちは、これを遠く追いだす。
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
貧しい者をしえたげて自分の富を増そうとする者と、富める者に与える者とは、ついに必ず貧しくなる。
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
あなたの耳を傾けて知恵ある者の言葉を聞き、かつ、わたしの知識にあなたの心を用いよ。
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
これをあなたのうちに保ち、ことごとく、あなたのくちびるに備えておくなら、楽しいことである。
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
あなたが主に、寄り頼むことのできるように、わたしはきょう、これをあなたにも教える。
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
わたしは、勧めと知識との三十の言葉をあなたのためにしるしたではないか。
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
それは正しいこと、真実なことをあなたに示し、あなたをつかわした者に真実の答をさせるためであった。
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
貧しい者を、貧しいゆえに、かすめてはならない、悩む者を、町の門でおさえつけてはならない。
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
それは主が彼らの訴えをただし、かつ彼らをそこなう者の命を、そこなわれるからである。
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
怒る者と交わるな、憤る人と共に行くな。
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
それはあなたがその道にならって、みずから、わなに陥ることのないためである。
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
あなたは人と手を打つ者となってはならない、人の負債の保証をしてはならない。
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
あなたが償うものがないとき、あなたの寝ている寝床までも、人が奪い取ってよかろうか。
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
あなたの先祖が立てた古い地境を移してはならない。
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
あなたはそのわざに巧みな人を見るか、そのような人は王の前に立つが、卑しい人々の前には立たない。

< Приповісті 22 >