< Приповісті 22 >
1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Ein guter Name: wünschenswerter ist er als der Reichtum, ein fein Benehmen mehr als Gold und Silber.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Zwar Reich und Arm sind Gegensätze; doch alle beide hat der Herr geschaffen.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Toren gehen weiter, kommen aber so zu Schaden.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Der Demut Lohn, der Lohn der Furcht des Herrn ist Reichtum, Ruhm und Leben.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Dornen und auch Schlingen sind auf eines Falschen Weg. Fern bleibe ihnen, wer sein Leben wahren will!
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Erziehe einen Knaben nur nach dem für ihn bestimmten Weg! Dann geht er auch im Alter nimmer davon ab.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Der Reiche ist der Herr des Armen; wer borgt, ein Sklave dessen, der ihm leiht.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute reibt ihn auf.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Gelobt wird der Leichtlebige; er gibt von seinem eigenen Brot dem Armen.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Treib nur den Spötter weg! Dann schwindet auch der Zank. Ein Ende nehmen Streit und Schimpf.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Wer Herzensreinheit liebt und anmutsvolle Rede, bekommt zum Freund den König.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Des Herren Augen wachen über die Erkenntnis; er bringt des Frevlers Wort zu Falle.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Der Faule spricht: "Ein Löwe könnte draußen sein; ich könnte mitten in den Straßen eines Mordes Opfer werden."
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Ein frevelhafter Mund ist eine tiefe Grube; wer von dem Zorn des Herrn getroffen, fällt hinein.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Die Torheit wurzelt in des Knaben Herzen tief; die Zuchtrute treibt sie ihm aus.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Man übervorteilt einen Armen, um sein eigen Gut zu mehren; doch schenkt man einem Reichen, tut man es zu dessen Schaden.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Neig her dein Ohr! Hör auf des Weisen Worte! Richt auf meine Lehre deinen Sinn!
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Gar schön bewahrst du sie in deinem Herzen, wenn sie verwahrt dir auf den Lippen liegt.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Auf daß sich dein Vertrauen auf den Herren stütze, belehre ich dich heute selbst.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Die Dreißig, hab ich nicht aufgezeichnet sie für dich zu wohlbedachten Überlegungen?
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
Ich lehre dich in Wahrheit nur wahrhaftige Worte und gebe dir auf deine Fragen zuverlässige Antwort.
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Beraube den Schwächsten nicht, weil man ihm leicht beikommen kann! Zermalme nicht den Armen, weil er wehrlos ist!
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Denn ihre Sache führt der Herr; die sie betrügen, die betrügt auch er ums Leben.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Gesell dich nicht den Zornigen zu! Mit einem Hitzkopf hab nicht Umgang!
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
Sonst lernst du seinen Wandel und bringst sein Leben in Gefahr.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Sei nicht bei denen, die da Handschlag geben, bei denen, die für Schulden bürgen!
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Wenn du nichts hast, um zu bezahlen, wird dir dafür das Bett genommen.
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Verrücke nicht uralte Satzungen, die deine Väter einst gemacht!
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Siehst du, wie gar geschickt ein Mann bei seiner Arbeit ist, dann kann er nur bei Königen bestehen, nicht bei Sparsamen.