< Приповісті 22 >
1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
富人與窮人彼此相遇,二者皆為上主所造。
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
你教導孩童應行的道路,待他老年時也不會離棄。
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
富人宰割窮人,債主奴役債戶。
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
上主的眼目,常衛護知識;敗類的言論,必加以毀滅。
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
淫婦們的口,實是個深坑;上主惱怒的,必墮入其中。
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驅逐。
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
你若細心存想,常在口中誦念,必會令你喜悅。
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
為使你的信賴全托於上主,我今日特將道路指示給你。
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
關於教誨和知識,我豈未多次寫過;
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
使你認識真言實理,答覆前來問你的人﹖
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
因為他們的案件,上主必予以辯護;凡剝奪他們的人,上主必討其生命。
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
不要為別人擊掌,不要為債務作保;
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
祖先立定的舊界,你不要加以移動。
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。