< Приповісті 20 >
1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
El vino hace tontos a los hombres, y la bebida fuerte hace que los hombres lleguen a los golpes; y quien entra en error por esto no es sabio.
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
La ira de un rey es como el fuerte grito de un león; el que lo enoja hace lo malo contra sí mismo.
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
Es un honor para un hombre evitar pelear, pero los tontos siempre están en guerra.
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
El que odia el trabajo no ara su arado debido al invierno; entonces, en el momento de cortar el grano, él estará pidiendo comida y no obtendrá nada.
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
El propósito en el corazón de un hombre es como aguas profundas, pero un hombre con buen sentido lo sacará.
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
La mayoría de los hombres no ocultan sus actos bondadosos, pero ¿dónde se puede ver a un hombre de buena fe?
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
Un hombre recto continúa con su justicia: ¡Felices son sus hijos después de él!
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Un rey en el tribunal juzga todo el mal con sus ojos.
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
¿Quién puede decir: Yo he limpiado mi corazón, estoy libre de mi pecado?
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
Pesas desiguales y medidas desiguales, todos son repugnantes para el Señor.
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
Incluso un niño puede ser juzgado por sus obras, si su trabajo es libre de pecado y si es correcto.
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
El oído que oye y el ojo que ve son igualmente obra del Señor.
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
No seas amante del sueño, o llegarás a ser pobre: mantén tus ojos abiertos, y tendrás suficiente pan.
14 „Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
Malo, muy malo, dice él que está dando dinero por bienes; pero cuando ha seguido su camino, deja en claro su orgullo por lo que compró.
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
Hay oro y una tienda de corales, pero los labios del conocimiento son una joya de gran precio.
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
Toma prenda de un hombre si se hace responsable de un hombre extraño, y toma promesa de él que da su palabra por hombres extraños.
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
El pan de engaño es dulce para el hombre; pero después, su boca estará llena de arena.
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
Todo propósito se lleva a cabo mediante la ayuda sabia: y guiando sabiamente la guerra.
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
El que habla acerca de los negocios de los demás revela secretos: así que no tengas nada que ver con el que tiene los labios abiertos de par en par.
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
Si alguno maldice a su padre o a su madre, su luz se apagará en la noche más negra.
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
Una herencia se puede obtener rápidamente al principio, pero el final no será una bendición.
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
No digas: Daré castigo por el mal: sigue esperando al Señor, y él será tu salvador.
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
Las pesas desiguales son repugnantes para el Señor, y las escalas falsas no son buenas.
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
Los pasos de un hombre son del Señor; ¿cómo puede entonces un hombre tener conocimiento de su camino?
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
Es un peligro para un hombre decir sin pensar, es santo y, después de tomar su juramento, cuestionarse si es necesario guardarlo.
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
Un rey sabio echa a los malhechores y hace que su maldad vuelva a ellos.
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
El Señor vela por el espíritu del hombre, buscando en todas las partes más profundas del cuerpo.
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
La misericordia y la buena fe protegen al rey, y la sede de su poder se basa en actos rectos.
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
La gloria de los jóvenes es su fuerza, y el honor de los viejos es su canas.
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
Por las heridas de la vara, el mal se va, y los golpes limpian las partes más profundas del cuerpo.