< Приповісті 20 >
1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
Iwayini liyisideleli; okunathwayo okulamandla kulomsindo; njalo wonke oduha kukho kahlakaniphanga.
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
Ukwesabeka kwenkosi kunjengokubhonga kwebhongo lesilwane; oyithukuthelisayo wona umphefumulo wakhe.
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
Kuludumo emuntwini ukuyekela inkani; kodwa sonke isiwula siyaziveza.
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
Ngenxa yobusika ivila kaliyikulima; ngakho lizaphanza esivunweni, kodwa kungabi lalutho.
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
Iseluleko enhliziyweni yomuntu sinjengamanzi azikileyo, kodwa umuntu oqedisisayo uzasikha.
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
Inengi labantu limemezela, lowo lalowo ukulunga kwakhe, kodwa ngubani ongathola umuntu othembekileyo?
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
Olungileyo uhamba ngobuqotho bakhe; babusisiwe abantwana bakhe emva kwakhe.
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Inkosi ehlezi esihlalweni sesahlulelo ihlakaza bonke ububi ngamehlo ayo.
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
Ngubani ongathi: Ngihlanzile inhliziyo yami, ngihlambulukile esonweni sami?
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
Amatshe ezilinganiso ezehlukeneyo, ama-efa ehlukeneyo, kuyisinengiso eNkosini, yebo kokubili.
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
Lomntwana uyazazisa ngezenzo zakhe, loba umsebenzi wakhe uhlanzekile kumbe loba uqotho.
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
Indlebe ezwayo lelihlo elibonayo, iNkosi yakwenza, yebo kokubili.
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
Ungathandi ubuthongo, hlezi ube ngumyanga; vula amehlo akho, usuthe isinkwa.
14 „Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
Kubi, kubi, kutsho umthengi; kodwa esehambile abesezincoma.
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
Kulegolide, lobunengi bamatshe aligugu, kodwa indebe zolwazi zingumceciso oligugu.
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
Thatha isembatho sakhe oyisibambiso sowemzini, umbambe abe yisibambiso sabezizwe.
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
Isinkwa samanga simnandi emuntwini, kodwa emva kwalokho umlomo wakhe uzagcwaliswa ngokhethe.
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
Imicabango uyimisa ngeseluleko; ngakho yenza impi ngamaqhinga amahle.
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
Ohambahamba enyeya wembula imfihlakalo; ngakho ungahlangani lokhohlisa ngendebe zakhe.
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
Othuka uyise loba unina, isibane sakhe sizacitshwa ebumnyameni obumnyama.
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
Ilifa lingaphangisiswa ekuqaleni, kodwa ukucina kwalo kakuyikubusiswa.
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Ungathi: Ngizaphindisela okubi; lindela iNkosi, njalo izakusindisa.
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
Amatshe ezilinganiso ezehlukeneyo ayisinengiso eNkosini, lesikali esikhohlisayo kasilunganga.
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
Izinyathelo zomuntu zivela eNkosini; pho, umuntu angaqedisisa njani indlela yakhe?
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
Kungumjibila emuntwini ukuginya okungcwele, lokuhlolisisa emva kwezifungo.
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
Inkosi ehlakaniphileyo ihlakaza ababi, ibuyisela ivili phezu kwabo.
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
Umphefumulo womuntu uyisibane seNkosi, sihlolisisa wonke amakamelo esisu.
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
Umusa leqiniso kuyayigcina inkosi, isekela isihlalo sayo sobukhosi ngokulunga.
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
Udumo lwejaha lungamandla alo, lobukhosi babadala yizimvu zekhanda.
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
Imivimvinya yenxeba ihlanza ububi, ngokunjalo izidutshuzo zamakamelo esisu.