< Приповісті 20 >
1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente; l'insensé se laisse prendre dans leurs filets;
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
C'est une gloire pour un homme de se détourner des contestations; au contraire, le fou s'y laisse prendre.
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; l'homme prudent y saura puiser.
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
Un homme est une grande chose; un homme miséricordieux est un trésor; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
L'homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
Qui peut se vanter d'avoir le cœur chaste? Qui osera dire: Je suis pur de tout péché?
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage: deux choses infâmes devant le Seigneur.
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
Le jeune homme en compagnie d'un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
L'oreille entend, et l'œil voit; l'un et l'autre sont l'œuvre du Seigneur.
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 „Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Garde-toi de dire: Je me vengerai de mon ennemi; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux.
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur; car comment un mortel discernerait-il ses voies?
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens; car après le vœu vient le repentir.
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
L'esprit de l'homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu'au fonds des entrailles.
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
Les confusions et les blessures sont le partage des méchants; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles.