< Приповісті 20 >
1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 „Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.