< Приповісті 20 >

1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
It is an honor for a person to keep away from strife, but every fool quarrels.
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?"
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
The hearing ear, and the seeing eye, The LORD has made even both of them.
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
14 „Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
Plans are established by advice; by wise guidance you wage war.
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore do not keep company with him who opens wide his lips.
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Do not say, "I will pay back evil." Wait for the LORD, and he will save you.
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
The LORD detests differing weights, and dishonest scales are no good.
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
The spirit of man is the LORD's lamp, searching all his innermost parts.
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.

< Приповісті 20 >