< Приповісті 20 >

1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
[It is] a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters.
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out.
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
A man is valuable, and a merciful man precious: but [it is] hard to find a faithful man.
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and [so is] he that makes them.
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight.
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work.
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
14 „Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you.
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for [in that case] repentance comes after vowing.
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly.
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men.
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.

< Приповісті 20 >