< Приповісті 19 >
1 Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
Melhor é o pobre que caminha em sua integridade do que aquele que é perverso em seus lábios e é um tolo.
2 Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
Não é bom ter zelo sem conhecimento, nem ser apressado com os pés e perder o caminho.
3 Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
A insensatez do homem subverte seu caminho; seu coração se enfurece contra Yahweh.
4 Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
Wealth adiciona muitos amigos, mas os pobres estão separados de seu amigo.
5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
Uma falsa testemunha não ficará impune. Aquele que derrama mentiras não deve sair livre.
6 Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
Muitos suplicarão o favor de um governante, e todos são amigos de um homem que dá presentes.
7 Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
Todos os parentes dos pobres o evitam; quanto mais seus amigos o evitam! Ele os persegue com prazer, mas eles se foram.
8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
Aquele que adquire sabedoria ama sua própria alma. Aquele que mantém a compreensão deve encontrar o bem.
9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
Uma falsa testemunha não ficará impune. Aquele que profere mentiras perecerá.
10 Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
Delicate viver não é apropriado para um tolo, muito menos para que um servo tenha domínio sobre príncipes.
11 Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
A discrição de um homem o torna lento para a raiva. É sua glória ignorar uma ofensa.
12 Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
A ira do rei é como o rugido de um leão, mas seu favor é como o orvalho na grama.
13 Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
Um filho insensato é a calamidade de seu pai. As brigas de uma esposa são um gotejamento contínuo.
14 Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
Casa e riquezas são uma herança dos pais, mas uma esposa prudente é de Yahweh.
15 Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
Slothfulness entra em um sono profundo. A alma ociosa deve passar fome.
16 Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
He que mantém o mandamento mantém sua alma, mas aquele que for desdenhoso em seus caminhos morrerá.
17 Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
Aquele que tem piedade dos pobres empresta a Javé; ele irá recompensá-lo.
18 Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Discipline seu filho, pois há esperança; não seja uma parte disposta à sua morte.
19 Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
Um homem de temperamento quente deve pagar a penalidade, pois, se você o resgatar, deverá fazê-lo novamente.
20 Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
Ouça o conselho e receba instruções, que você possa ser sábio em seu último fim.
21 У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
Há muitos planos no coração de um homem, mas o conselho de Yahweh prevalecerá.
22 Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
O que faz com que um homem seja desejado é sua bondade. Um homem pobre é melhor que um mentiroso.
23 Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
O medo de Yahweh leva à vida, depois ao contentamento; ele descansa e não será tocado por problemas.
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
O preguiçoso enterra sua mão no prato; ele não o levará nem mesmo à boca novamente.
25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
Flog a scoffer, e o simples aprenderá a prudência; repreenda aquele que tem entendimento, e ele ganhará conhecimento.
26 Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
Aquele que rouba seu pai e expulsa sua mãe é um filho que causa vergonha e traz censuras.
27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
Se você parar de ouvir as instruções, meu filho, você se desviará das palavras do conhecimento.
28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
Uma testemunha corrupta escarnece da justiça, e a boca do malvado engula a iniqüidade.
29 На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.
Penalties estão preparados para os zombadores, e espancamentos para as costas dos tolos.