< Приповісті 19 >
1 Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
Conducting our lives as we should [even though] we are poor is better than being foolish and telling lies.
2 Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
Being enthusiastic but not thinking carefully [about what we are about to do] is not good; doing things hastily can cause us a lot of trouble [IDM].
3 Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
Some people are ruined as a result of their [own] foolish actions, and when that happens, they [SYN] angrily say that it is Yahweh’s fault.
4 Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
Those who are rich easily find people who want to be their friends, but when [people become] poor, their friends [often] desert them.
5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
Those who tell lies in court will surely be punished [LIT]; they will not escape it.
6 Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
Many [people] try to persuade important people to do favors for them; everyone [wants to] be a friend of those who give gifts.
7 Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
[Even] the relatives of someone who becomes poor hate him, and his friends certainly stay away from him, too; [even] if he tries to talk with them, they will not be his friends [again].
8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
Those who become wise [IDM] are doing a favor for themselves; those who get good sense will prosper.
9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
Those who tell lies in court will certainly be punished [LIT]; they will be ruined.
10 Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
It is not appropriate for foolish people to live (luxuriously/like rich people), and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.
11 Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
Those who have good sense do not quickly become angry; people respect those who ignore offensive [things that people say to them].
12 Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
When a king is angry, [that causes people to be afraid of him], like the roar of a lion [causes people to be afraid] [SIM], but if he acts kindly toward people, [they like it just] like [they like] dew on the grass [in the morning].
13 Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
Foolish children [can] cause disasters to happen to their parents. A wife who constantly (nags/quarrels with) [her husband is as annoying as] water that continually drips [MET].
14 Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
We [can] inherit a house or money from our parents [when they die], but only Yahweh [can] give someone a sensible wife.
15 Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
Those who are lazy sleep soundly, but if they are lazy, they will be hungry [because of not earning money to buy food].
16 Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
Those who obey [God’s] commandments will remain alive [for a long time]; those who despise/disobey them (OR, those who do not control their own conduct) will die [while they are still young].
17 Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
When we give things to poor [people], [it is as though] we are lending to Yahweh, and he will (pay us back/reward us for what we did).
18 Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Discipline your children while [they are young], while you still hope that [they will learn to behave as they should]; [if you do not discipline them], you are helping them to destroy [themselves].
19 Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
Those who (do not control their temper/quickly become very angry) will have to endure what happens as a result; [but] if we rescue them [from those troubles once], we will have to continue rescuing them.
20 Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
Pay attention when [people give you good] advice and learn from them, in order that you will become wise for the rest of your life.
21 У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
People plan to do many [kinds of things], but what will happen is what Yahweh has decided will happen.
22 Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
People want others to be loyal to them; it is better to be poor than to tell a lie [to a judge in court in order to get money].
23 Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
[Those who have] an awesome respect for Yahweh will live [a long life]; they rest peacefully and are not harmed [during the night].
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
Some people are extremely lazy; they put their hand in a dish [to take some food] but do not even lift the food up to their mouths.
25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
If you punish someone who makes fun of those who are wise, those who (are naive/need to be instructed) will learn to do what is smart; if you rebuke those who are wise, they will [listen to what you say and] become wiser.
26 Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
Anyone who mistreats/abuses his father or forces his mother to leave the home is a child who is acting shamefully and disgracefully.
27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
My son, if you stop learning things, you will [soon] forget what [you already] know.
28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
Worthless witnesses [in court] make fun of [judges who try to] make fair decisions, and wicked people [enjoy] doing evil [like] they enjoy eating [good food] [MET].
29 На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.
[God] is ready to punish those who make fun [of him/religion]; those who do foolish things deserve to be flogged/whipped.