< Приповісті 19 >
1 Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
2 Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
3 Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Jehovah.
4 Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.
6 Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
Many will seek the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
7 Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him. He pursues them with pleas, but they are gone.
8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.
9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.
10 Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
11 Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
12 Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
13 Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
14 Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Jehovah.
15 Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
16 Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
17 Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
He who has pity on the poor lends to Jehovah; he will reward him.
18 Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
19 Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
20 Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end.
21 У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
There are many plans in a man's heart, but Jehovah's counsel will prevail.
22 Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
23 Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
The fear of Jehovah leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
26 Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity.
29 На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.
Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.